Pillola: parolacce e mots d’amour

La sera in cui conobbi la ragione per cui me ne sono rimasta in Francia invece di continuare il mio peregrinare “di gente in gente”, tra le altre cose mi disse quanto segue:
Une langue on la parle couramment quand on connait les gros mots et les mots d’amour.”
Che vuol dire “Si parla correntemente una lingua quando si conoscono le parolacce e le parole d’amore”.
Una frase tanto charmante da far cadere chiunque ai piedi di chi la pronuncia. Me compresa.

L’unico problema è che spesso i gros mots  o più semplicemente le parole colloquiali e di gergo non vengono segnalati appropriatamente ai neofiti, e quindi accade che si infili qualche bourré e chiant laddove non si dovrebbe. Per la cronaca: bourré è la versione gergale di soûl, che vuol dire “ubriaco”, e quindi “sbronzo, zuppo, incaccolato, ciucco” ma ancor più volgarmente. Chiant dal canto suo è talmente polivalente da far girare la testa; può voler dire, a seconda del contesto “schifoso, che fa cagare, rompipalle, noioso, severo, seccante, stronzo, appiccicoso, invadente, straziante, che non se ne può più”. Dov’è la volgarità? Nella radice lessicale, che la fa provenire dal verbo chier, che significa “cagare”. Quindi chiant è adatto per tutte quelle cose che “fanno cagare” lato sensu.

Per quello che riguarda l’universalità della massima linguistica di cui sopra, ho i miei dubbi: pur avendo studiato all’università l’arabo e l’ebraico, e pur conoscendo una gran quantità di parolacce e insulti nelle due lingue, il mio arsenale linguistico in questi due idiomi è talmente scarso che mi rendo conto di aver fatto come col latino e il greco, vale a dire vocabolario, grammatica e una marea di paradigmi imparati a memoria senza mai praticare come si fa nelle altre lingue.
Davvero chiant.

3 pensieri su “Pillola: parolacce e mots d’amour

  1. È soûl che significa ubriaco, Saul è il nome dello scrittore americano Bellow 😉 Il verbo soûler e il suo aggettivo soûlant(e) ha lo stesso senso di “fare chier” e di “chiant”. Esempio: Il me soûle celui-là avec son commentaire; il est soûlant ce commentaire; qu’il me soûlant ce type…etc. 😉

    Alex

    "Mi piace"

Rispondi a Alex Cancella risposta

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...