Pillola: Bazinga, francesi!

“The big bang theory” è la sit com migliore di tutti i tempi, e non c’è Friends o How I met your mother che tengano.

L’ho sempre guardata in inglese o in italiano (la so praticamente tutta a memoria fino all 8 stagione), ma oggi, poltrendo in casa, mi è capitato di guardare qualche episodio col doppiaggio francese.

Il dolori sono iniziati quando mi sono accorta che dell’incredibile accento del “misterioso subcontinente indiano” di Raj non è rimasta alcuna traccia.

Sono continuati quando ho sentito come alcune battute che funzionano così bene in inglese sono state trasformate in francese. Poi mi sono detta che anche in italiano alcune scene sono più deboli, quindi non dovevo preoccuparmi, ma accettare la cosa con rispetto.

Ma il peggio è giunto quando ho realizzato che “Bazinga!” è stato tradotto in “Triple buse!”

Non ci ho visto più.

Non è accettabile.

È un affronto paragonabile alla traduzione di Hogwarts in Poudlard!

Protesto formalmente!

4 pensieri su “Pillola: Bazinga, francesi!

  1. Triple buzz è troppo, ma veramente troppo divertente 🙂 Non sarebbe piuttosto “triple buse” che esclama il personaggio in francese. Insomma qualcosa che non fa pensare a un’ape, ma a una poiana?

    Alex

    "Mi piace"

Lascia un commento